NFC zu 03-20-01-02
Besser zu lesen
»Mein liebes Heinzchen! Wie geht es Dir? Ist Dir die weite Reise gut bekommen? Mutti hat große Sehnsucht nach Dir. Sei herzlich geküßt von Deiner lieben Mutti. Liebe Pflegerin meines lieben Heinz! Wenn es Ihre Zeit erlaubt, dann schreiben Sie mir doch bitte einmal was Heinz macht. Schläft er des Nachts gut? Wie ißt er und wo haben Sie ihn am Tage, im Stühlchen oder im Bettchen. Bitte machen Sie das Herz einer unglücklichen Mutter wieder etwas leichter. In Dankbarkeit Frau E. Schäfer«
Lieber Heinz:
Wie geht es dir Heinz?
Ich vermisse dich.
Ich küsse dich.
Deine Mama.
Liebe Pflegerin,
Wie geht es Heinz?
Isst er?
Schläft er?
Sitzt er?
Liegt er im Bett?
Bitte antworten Sie.
Danke.
Ella Schäfer.
zurück
Easier to read
»My dear Heinzchen! How are you? Did you have a good trip? Mummy misses you very much. Lots of love from your dear Mummy. Dear nurse of my dear Heinz! If you have time, please write to me and tell me how Heinz is doing. Does he sleep well at night? How is his appetite, and where do you keep him during the day, in his high chair or in his crib? Please ease the heart of an unhappy mother. With gratitude, Mrs. E. Schäfer.«
back
Łatwiejszy do odczytania
»Mój drogi Heinzchen! Jak się masz? Czy podróż przebiegła pomyślnie? Mama bardzo za Tobą tęskni. Całuję Cię mocno, Twoja kochająca mama. Droga pielęgniarko mojego kochanego Heinza! Jeśli masz chwilę, napisz do mnie i opowiedz, jak się ma Heinz. Czy dobrze sypia w nocy? Jak ma się jego apetyt i gdzie go trzymasz w ciągu dnia, w krzesełku do karmienia czy w łóżeczku? Proszę, pociesz serce nieszczęśliwej matki. Z wyrazami wdzięczności, pani E. Schäfer.«

