NFC zu H-P-06

VICTIMS FROM ALL OVER THE WORLD

map by wpmapplugins AF DZ AO AR AU BY BO BW BR CA CF TD CN CO CD EG ET FI FR DE GL IS IN ID IR IQ IT CI JP KZ KN LY MG MY ML MR MX MN MA MZ MM NA NZ NE NG NO PK PE PH PL RO RU SA SO ZA SS ES SD SE TZ TH TR TM UA GB US UZ VE YE ZM ZW AL AM AT AZ BS BH BD BE BZ BJ BT BA BG BF BI KH CM CL CG CR HR CU CY CZ DK DJ DO EC SV GQ ER EE SZ GF GA GE GH GR GT GN GW GY HT HN HU IE IL JM JO KW KG LA LV LB LS LR LT LU MW MD ME NP NL NI KN MK OM PA PG PY PT QA RW SN RS SL SG SK SI KR LK SR CH SY TW TJ GM TL TG TN UG AE UY VN

This world map shows where the international victims of the Lüneburg murders of the sick came from.

PATIENTS FROM ABROAD

Das Merkblatt ist vergilbt. Es ist mit der Schreibmaschine geschrieben. Die verschiedenen Gruppen ausländischer Arbeitskräfte werden in erster Linie gemäß ihrer angeblichen ethnischen Zugehörigkeit sortiert aufgezählt.
Es ist ein Schwarz-Weiß-Foto. Es ist von oben aufgenommen. Es ist leicht verschwommen. Es sind dreistöckige Backsteinhäuser. Die oberen Etagen sind verputzt. Um die Häuser herum sind die Gartenanlagen sichtbar.
Der Erlass ist eng mit Schreibmaschine geschrieben. Die Seite ist leicht vergilbt und abgegriffen.

Excerpt from the circular issued by the Reich Minister of the Interior on 6 September 1944.

BArch R 1501/3768.

From May 1944 onwards, forced labourers who were ill and unable to work for more than six weeks were no longer sent back to their country of origin. Instead, they were transferred to the relevant »foreigners‘ collection centre«. Two to three days after their arrival, they were transported outside the German Reich in a collective transport and murdered there. A total of eleven institutions were selected that already had experience in the field of euthanasia.

The »foreigners‘ registration office« in Lüneburg was officially only responsible for Lower Saxony and Bremen, but in reality, people came from all over northern Germany.

Der Erlass ist auf dem Briefpapier des Reichsministers des Innern geschrieben. Das Papier ist vergilbt. Der Erlass ist mit der Schreibmaschine geschrieben.

Excerpt from the circular issued by the Reich Minister of the Interior on 17 February 1945.

BArch R 1501/3768.

The admission register of the Lüneburg sanatorium and nursing home contains only incomplete entries on the collective transfer of patients of foreign origin to the Lüneburg »foreigners‘ collection point«. Many of the forced labourers transferred to Lüneburg were never officially registered.

Patients were transferred from these hospitals and nursing homes to the »foreigners‘ collection centre«:

Bremen
Göttingen
Gütersloh
Haina
Hamburg-Langenhorn
Hannover-Langenhagen
Hildesheim
Königslutter
Merxhausen
Osnabrück
Schleswig-Stadtfeld
Wehnen

Some patients also came directly to Lüneburg from their places of work.

The patients were not recorded in the books of the Lüneburg sanatorium and nursing home either, and only appear incidentally in documents, for example as »10 Russians«. The information in the admission books is therefore incomplete.

Es ist ein Schwarz-Weiß-Bild. Es ist vergilbt. Es zeigt den Blick auf das Gebäude zu. Der Weg ist von Bäumen gesäumt. Das Gebäude ist ein dunkles Backsteingebäude mit hellen Sprossenfenstern. Es hat drei Stockwerke. Auf dem Dach steht ein spitzer Glockenturm.

Wehnen Sanatorium and Nursing Home, main building, 1934.

Wehnen Memorial Association

According to the records, the transfer from Wehnen was the largest collective transfer to Lüneburg. Without exception, they were Polish, Russian and Ukrainian forced labourers with their children who were brought from the Wehnen sanatorium near Oldenburg to Lüneburg on 14 December 1944. They were to make room for German patients. Thirteen forced labourers from this collective transport died, including children such as Ilja Matziuk.

»[…] In my opinion, it is completely unacceptable that the accommodation of these Russians in the Oldenburg sanatorium in Wehnen means that the necessary beds are not available for Germans.«

Medical officer Kaltenpoth, cited in: Harms, Ingo: »Wat mööt wi hier smachten« (What are we suffering here?). Starvation and »euthanasia« in the Wehnen mental hospital 1936–1945, Oldenburg 2008, p. 266.

StAO 136/16141, p. 18.

Der Wasserturm ist aus Backstein und oben mit Fachwerk gestaltet. Er hat vier Etagen. Er ist viereckig und hat ein flaches Walmdach. Darum herum stehen andere Backsteingebäude. Der Turm überragt die umgebenden Gebäude. Vor dem Turm steht ein einzelner Baum.

Wehnen Sanatorium and Nursing Home, water tower, 1934.

Wehnen Memorial Association

Die Ärztliche Beurteilung ist ein Vordruck. Der Vordruck ist mit der Hand ausgefüllt. Das Papier ist vergilbt.

First page of the form for assessing the working capacity of forced labourer Kusima Teslenko, completed by the camp doctor in Hitzacker, 1 May 1944.

StadtALg, PSLG-S, 100.

The assessments of the patients varied depending on their origin and the attending physician. Gustav Marx made detailed entries, ordered life-sustaining measures and monitored body weight. Rudolf Redepenning considered it important to assess the patients‘ »fitness for work« or »fitness for duty« for the health insurance company and the employment office. For this purpose, he used a form that did not provide for discharge.

It is striking that the preserved files of foreign patients show almost no effort whatsoever to inform their families. Only in rare cases is there any correspondence with relatives. Often, they still do not know that their family member was admitted to the Lüneburg sanatorium and died there violently.

There were cases where camp doctors referred forced labourers directly to the »foreigners‘ collection point«. In the case of 17-year-old Tadeusz Cebula, this was an attempt to save his life. The doctor at the forced labour camp of the Rheinmetall-Borsig-Werke in Unterlüß could not have known that this would mean Tadeusz Cebula’s death. The Ukrainian forced labourer Katharina Kunka, who was brought to Lüneburg with him, also died.

Der vorgedruckte Rezeptzettel ist handschriftlich ausgefüllt. Mit blauer Tinte. Die Handschrift ist schwungvoll.

Medical referral from company doctor Hartung on a prescription pad dated 18 January 1945.

NLA Hanover Hann. 155 Lüneburg Acc. 2004/085 No. 01701.

»is highly mentally deficient and cannot be accommodated in the camp community due to illness. His placement in a sanatorium and nursing home is necessary.«

NLA Hanover Hann. 155 Lüneburg Acc. 2004/085 No. 01701.

Die Urkunde ist auf gelbes Papier gedruckt. Sie ist mit der Schreibmaschine ausgefüllt und unterschrieben.

Death certificate of Franciszek Wajsen, 24 April 1945.

NArolsen Archives.

Many female forced labourers can only be identified through their death notices, as deaths were always recorded. However, administrative staff often did not spell the names of the deceased correctly. For the forced labourer Franciszek Wajsen, the surviving documents contain the following different spellings of his name:

Franz Weise,
Franzischuk Weisen
Franzischek Weisen
Franz Waisen
Franz Wajsen
Franzizek Waysen
Francziszek Waysen
Franciszek-Józef Wajsen
Franciszek Józef Wajsen

Only the last form is correct. His name is spelled incorrectly on his death certificate and gravestone. On the grounds that he was a »foreigner«, no attempt was made to obtain his birth certificate.

Es ist ein vergilbter Brief. Er ist mit der Schreibmaschine getippt. Absender ist die "T4"-Zentrale in Berlin. In der Mitte ist ein Stempelabdruck mit dem Hinweis, dass sämtliche Post zu den Zwangsarbeiter*innen nach Linz weiterzuleiten ist, weil sich die Verrechnungsstelle inzwischen dort befindet.

Letter from the Central Clearing Office to the Lüneburg Sanatorium and Nursing Home dated 16 June 1944.

NLA Hanover Hann. 155 Lüneburg Acc. 56/83 No. 8/2.

The forced labourers Juchim Schnal and Franciszek Wajsen are among the few victims of the »foreigners‘ collection point« whose families learned of their fate after many decades. Both were underfed and neglected by Rudolf Redepenning. He did nothing to save their lives. His notes in Juchim Schnal’s medical records express how much he despised and looked down on the exhausted forced labourers coming from the labour camp.

Es ist eine Schwarz-Weiß-Zeichnung. Es ist ein ovales Medaillon. Juchim Schnal guckt ernst nach vorne. Er trägt einen dunklen Anzug mit gemustertem Hemd. Seine Haare sind dunkel und kurz geschnitten.

Portrait of Juchim Schnal, before 1944.

Private property of Oksana Fischer.

These are the obituaries of all those who fell ill. They died in the Lüneburg sanatorium and nursing home, most of them violent deaths. Most of the patients came from Russia and Poland. There are no obituaries for those patients who were transported there in a collective transport to be murdered.

Die Todesanzeige ist ein Vordruck. Das Papier ist leicht vergilbt. Es ist mit der Schreibmaschine ausgefüllt. Auf der Rückseite ist ein längerer Vermerk mit Schreibmaschine geschrieben. Die Todesanzeige ist handschriftlich unterzeichnet.

Obituary notice for Adam Rabschick, 24 January 1942.

StadtALg, PSLG-S, 87.

Es ist ein Schwarz-Weiß-Bild. Es ist sehr vergilbt und ausgeblichen. Er ist ein älterer Mann mit robuster dunkler Jacke. Er trägt einen Schnauzbart und kurze Haare. Er guckt zur Kamera.

Adam Rabschick, around 1930.

NLA Hanover Lower Saxony 330 Lüneburg Acc. 2004/134 No. 00513.

Every deceased person received an obituary notice. For every question on the left-hand side of the page, there was an answer on the right-hand side. For deceased persons of foreign origin, many lines remained blank. Often, not even their date of birth was known.

Since the deceased came from abroad, it was simply claimed that no further information could be obtained. It was also said that the person had no relatives. Often, individual details were guessed, such as the country of origin or religion. As a result, much of the information on the obituaries is incorrect.

Since there are often no medical records, the few and often incorrect details on death notices are often the only information available about the individuals in question. This is not the case with Adam Rabschick.

The »foreigners‘ collection point« in Lüneburg was not only the final destination for sick forced labourers who were no longer able to work, but also a stopover. On 11 June 1944, 31 forced labourers were transferred, on 20/21 November 1944 at least 82, and on 20 December 1944 at least 67. It is highly likely that they were murdered in the German-occupied part of Poland.

Der Vermerk ist mit der Schreibmaschine geschrieben. Die Seite ist eng beschrieben. Das Papier ist am Rand sehr abgenutzt und eingerissen.

Confidential memo dated 25 September 1948.

NLA Hanover Lower Saxony 171 Lüneburg No. 29889.

Rudolf Redepenning kept written records of the transfers and deaths of sick people. His list is incomplete. The transfers in June and November 1944 are missing. There is also no evidence to support his figures. However, as it is the only numerical record, it was included in later public prosecutor investigations. In all criminal investigations, the transfer of »foreigners« was never questioned or pursued further.

On 8 June 1944, Jadwiga Krulikowski was transferred from the Osnabrück sanatorium to the »Ausländersammelstelle« (foreigners‘ collection point). On 11 June 1944, she was transferred with 30 other patients and murdered.

Die Kennkarte ist eine Karteikarte. Sie ist aus einem rosa Karton. Darauf sind alle persönlichen Daten erfasst. Unten rechts befindet sich ein schwarzweißes Porträtfoto von Jadwiga Krulikowski. Aus dem Bild ist sie etwa 23 Jahre alt. Sie trägt ein geblümtes Sommerkleid, an dem ein Abzeichen mit einem "P" (für Polnisch) angeheftet ist. Ihre Haare sind hochgesteckt und sie trägt Ohrringe. Der Verschluss des Kragens ist von einer ovalen Brosche verdeckt. Sie lächelt. Auf der Karte steht, dass sie seit Oktober 1942 Zwangsarbeiterin ist. Als Beruf ist Haushaltsgehilfin und Schneiderin angegeben.

Identity card belonging to Jadwiga Krulikowski, 1942 to 1944.

Sulingen City Archives.

Letter from the District Administrator of Stade to the Chief President of Hanover dated 19 July 1943.

NLA Stade Rep. 274 Stade No. 80.

Among the 31 forced labourers who were transferred to an unknown location on 11 June 1944 to be murdered was the Russian doctor Galina Radomska.

Es ist ein Schwarz-Weiß-Foto. Es ist aus der Luft aufgenommen. Der Blick geht schräg nach unten auf eine Ansammlung von großen, mehrstöckigen Gebäuden. Manche stehen eng beieinander, zwischen anderen liegen freie Flächen. Um die Gebäude herum stehen viele Bäume. Hinten rechts im Bild befindet sich ein flaches, längliches Gebäude zwischen den Bäumen.

Sick barrack

These are the obituaries of all patients who, with near certainty, died violent deaths at Lüneburg Municipal Hospital.

The murders were described as follows by Günter Schulz, a doctor and one of the perpetrators responsible:

»[…] In the foreigner barracks […] we had patients whose condition was hopeless, who were about to die and who were in great pain. We gave them injections that could and should alleviate and possibly hasten their death. […] We gave them morphine or its derivatives. […] Death usually occurred a few hours after the injection.«

Excerpt from the interrogation transcript of Günter Schulz dated 17 October 1945.

Archive of Yugoslavia, Belgrade, Inv. No. 13093.

Es ist ein Schwarz-Weiß-Porträt. Es ist vergilbt. Er guckt direkt in die Kamera. Er wirkt sehr hager und erschöpft. Er trägt einen dunklen Mantel und ein helles Hemd. Seine Haare sind nach hinten gekämmt.
Gau-Karte Deutsches Reich

This map shows the »foreigners collection points« that were set up in the German Reich in 1944 and names the catchment area. The amount of information available for each location varies. Intensive research is still being carried out, which is why all information provided here is provisional at this stage.